Monet ihmiset kääntävät kääntäjän ammatin lähinnä eri tekstien, kirjojen tai asiakirjojen käännöksistä, mutta tässä tapauksessa myös kannanotto edellyttää suurta suullisen koulutuksen kysyntää. Kääntäjän olisi toimittava tällä tavoin korkean kielitaidon ja yksityiskohtaisen aineellisen tietämyksen avulla toimialoilleen ja aloitettava jatkuvasti kykyämme itsenäisen koulutuksen avulla.
Vaikka monet ammattilaiset oppivat ja kirjoittavat ja suullisesti, niiden spesifisyys on täysin henkilökohtainen ja vahva, ja tulkki suorittaa kaksi erillistä ammattia.Suullisten ja kirjallisten käännösten välisiä eroja kannattaa lisätä. Kirjalliset käännökset voivat kestää kauemmin, ja niiden yksityiskohdat sekä tietyn lähdetekstin perustan todellinen esittäminen ovat tärkeitä. Tärkeä asia on mahdollisuus sanakirjoista usein omaisuutta kohdetekstin valmistelun aikana, niin että sillä on pisin aineellinen etu. Tulkin toiminta on tärkeää reflekseille, kyky kääntää välittömästi kuultu puhe, ymmärtäminen ja lempeä kuunteleminen johtavalle henkilölle. Hyvien suullisten käännösten suorittamiseen tarvittavien taitojen hankkiminen on työvoimavaltaista, vaatii vuosia työtä ja henkilön tuntemusta, joka haluaa saavuttaa kaikki ammattilaisen ominaisuudet. Tämän menettelyn taidot ovat erittäin tärkeitä, koska tulkkauksen laatu rajoittuu kääntäjän tietämykseen ja hänen tietoonsa puhujan koko ilmaisun arvokkaasta ja luonnollisesta tulkinnasta.Tulkkien apua käytetään muun muassa keskustelujen ja valtuuskuntien aikana keskustelujen ja liike-elämän kokousten aikana. Tulkin työn laajuus on epäilemättä suuri. Tämä ammatti täyttää aina kaikenlaisen erikoistumisvaatimuksen, joten kielitaidon ohella hyvän tulkin pitäisi pystyä oppimaan vähintään yksi kenttä kielten ulkopuolella.