Tuolloin yrityksen pelkästään Puolan aukiolla suorittaminen voi paljastaa itsensä riittämättömäksi. Tähän vaikutti nopeasti myös suuryritysten omistajat, mutta myös pienyrittäjät. Yksilöt ja muut yrittävät laajentaa kohderyhmäänsä nyt paitsi muiden maiden edustajille, myös joskus muille mantereille. Kun tärkein ja erittäin kannattava toiminta oli Aasian markkinoille suosivan tuotteen tuotannon käyttöönotto, nyt se on hyvin harkittu vienti Venäjälle. Siksi jokainen yrittäjä on tietoinen nykyisestä tilanteesta, että kääntäjän rooli kokouksissa on erittäin tärkeää. Ei kukaan, koska se ei edellytä yrityksen omistajan tuntevan kaikkia liikekumppaneita kielillä, mutta kaikki odottavat, että kokouksissa järjestetään hyvä tulkki, joka kääntää jokaisen yrityksen omistajan puhuttaman sanan.On tietysti mahdollista, että presidentti on kielitieto tai hänellä on työntekijä, joka voi käyttää urakoitsijan kieltä. On kuitenkin syytä mainita, että elävät vaikutukset ovat äärimmäisen stressaavaa työtä, jota kaikki eivät kykene edes puhtaimmalla kielikäytännöllä. Tämä osoittaa, että ammattitaidottoman työntekijän, joka ei missään tapauksessa ole asiantuntija, suorittaman tulkin rooli, yksinkertaisesti korostetaan ja se ei kykene kääntämään sanaa, tai tainnutus avautuu, mikä tekee mahdottomaksi ymmärtää ja olla omistaja Yhtiö paljastaa urakoitsijat naurettaviksi tai ainakin innokkaaksi yhteistyöhön.Lisäksi kielen oppiminen ei yksin riitä. Kääntäjän rooli on myös kyky tietää kokouksen sisältöön liittyvä terminologia. Lisäksi ammattimaiset kääntäjät ovat miehiä, joilla on moitteeton diktaatio ja hyvin harjoitettu lyhytaikainen muisti, jonka ansiosta niiden tekemät vaikutukset ovat käyttäjän käytettävissä, kevyitä ja tarkkoja. Ja kun se on tiedossa, pahin asia, joka voi tapahtua kokouksissa, joissa puhutaan eri kieliä käsittelevien johtajien kanssa, on ominaisuuksien ja kielimuurista johtuvien vihjeiden ymmärtämisprosessi.
Lähde: Lingualab